<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<THAIPOST>
                <NEWS>
                <NEWS_ID>54970</NEWS_ID>
                <UPDATETIME>19/01/2020 19:45</UPDATETIME>
                <PUBLISHDATETIME>19/01/2020 19:40</PUBLISHDATETIME>
                <HEADLINE>เฟซบุ๊กขอโทษแปลชื่อ &#039;สี จิ้นผิง&#039; เป็น &#039;รูทวาร&#039;</HEADLINE>
                <CONTENT>&lt;p&gt;เฟซบุ๊กขอโทษประธานาธิบดีสี จิ้นผิง ที่ระบบแปลอัตโนมัติจากภาษาพม่า แปลชื่อผู้นำจีนเป็น &amp;quot;รูทวาร&amp;quot; ในเพจเฟซบุ๊กภาษาพม่า โดยอ้างว่าเป็นความผิดพลาดทางเทคนิค&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp;รายงานเอเอฟพีเมื่อวันอาทิตย์ที่ 19 มกราคม กล่าวว่า ประธานาธิบดีสี จิ้นผิง เดินทางเยือนเมียนมานาน 2 วัน เมื่อวันศุกร์และเสาร์ที่ผ่านมา และได้รับการประโคมข่าวในฐานะการเยือนอย่างเป็นทางการของผู้นำจีนครั้งแรกในรอบเกือบ 20 ปี โดยเมื่อวันเสาร์ สีและนางอองซาน ซูจี มนตรีแห่งรัฐ ได้ลงนามความตกลง 33 ฉบับ ที่รวมถึงโครงการโครงสร้างพื้นฐานขนาดใหญ่ เขตเศรษฐกิจและท่าเรือน้ำลึกเจ๊าะผิ่ว มูลค่า 1,300 ล้านดอลลาร์ ที่รัฐยะไข่ และทั้ง 2 ฝ่ายยังลงนามหนังสือแสดงเจตจำนงสำหรับการพัฒนาเมืองใหม่ที่นครย่างกุ้ง และการศึกษาความเป็นไปได้ของเส้นทางรถไฟ&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp;เฟซบุ๊กอย่างเป็นทางการของนางซูจีลงแถลงการณ์เกี่ยวกับการเยือนของประธานาธิบดีสีเป็นภาษาพม่า แต่กลับเกิดปัญหาน่าอายขึ้นเมื่อระบบแปลอัตโนมัติของเฟซบุ๊กแปลชื่อ &amp;quot;สี จิ้นผิง&amp;quot; จากภาษาพม่าเป็นภาษาอังกฤษว่า &amp;ldquo;Mr Shithole&amp;quot; (นายรูทวาร) ทุกคำ&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp;&amp;quot;นายรูทวาร ประธานาธิบดีจีนเดินทางมาถึงเมื่อ 16.00 น.&amp;quot; คำแปลจากภาษาพม่าในโพสต์เฟซบุ๊กวันเสาร์ &amp;quot;ประธานาธิบดีจีน นายรูทวาร ลงนามสมุดเยี่ยมที่สภาผู้แทนราษฎร&amp;quot; ข้อความต่อมากล่าว&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp;รอยเตอร์กล่าวด้วยว่า พาดหัวข่าวของวารสารข่าวท้องถิ่น อิระวดี จากภาษาพม่าก็ถูกแปลเป็นภาษาอังกฤษว่า &amp;quot;งานเลี้ยงอาหารค่ำเพื่อเป็นเกียรติแด่ประธานาธิบดีรูทวาร&amp;quot;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp;ด้านเฟซบุ๊กแถลงขออภัยและกล่าวโทษว่าเป็นความผิดพลาดทางเทคนิค&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp;&amp;quot;เราได้แก้ไขปัญหาทางเทคนิคที่ทำให้เกิดการแปลผิดพลาดจากภาษาพม่าเป็นภาษาอังกฤษบนเฟซบุ๊ก กรณีนี้ไม่ควรเกิดขึ้น และเราได้ดำเนินการเพื่อให้มั่นใจว่าจะไม่เกิดกรณีเช่นนี้อีก เราขอโทษอย่างจริงใจต่อความผิดพลาดที่เกิดขึ้น&amp;quot; โฆษกของเฟซบุ๊กกล่าว&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp;คำชี้แจงอ้างว่า เฟซบุ๊กไม่มีข้อมูลการแปลชื่อของสีจากภาษาพม่าเก็บไว้ในฐานข้อมูล&amp;nbsp; ซึ่งทำให้ระบบของเฟซบุ๊กใช้การคาดเดาและแทนที่ด้วยคำที่มีการออกเสียงคล้ายกัน บริษัทได้ทดสอบคำภาษาพม่าหลายคำที่มีความคล้ายกัน และคำอื่นๆ ที่ขึ้นต้นด้วย &amp;quot;xi&amp;quot; และ &amp;quot;shi&amp;quot; ในภาษาพม่า ซึ่งใช้ตัวอักษรเดียวกัน ต่างก็แปลออกมาเป็นคำว่า &amp;quot;รูทวาร&amp;quot;.&lt;/p&gt;
</CONTENT>
                <URL_LINK>https://www.thaipost.net/main/detail/54970</URL_LINK>
                <HASHTAG>นายรูทวาร, ประธานาธิบดีจีน, ผิดพลาดทางเทคนิค, ภาษาพม่า, ระบบแปลภาษา, สี จิ้นผิง, เฟซบุ๊ก, เมียนมา</HASHTAG>
                <FASTNEWS>TRUE</FASTNEWS>
                <HILIGHT>FALSE</HILIGHT>
                <TRANSACTION>ADD</TRANSACTION>
                <PICTURE_URL>https://storage.thaipost.net/main/uploads/photos/big/20200119/image_big_5e244ee959512.jpg</PICTURE_URL>

            </NEWS>
            </THAIPOST>
